Placebo – Twenty Years

Mancano vent’anniThere are twenty years to goE venti modi per saperlo (riferito al fatto che la verità viene detta in molti modi – libri, cinema, musica, ma viene detta in codice, va decifrata, perché nessuno la dice chiaramente, per molti motivi scritti qui)And twenty ways to knowChi indosserà, chi indosserà il cappello (chi si salverà? – Cappello come simbolo della nobiltà – Chi entrerà nel Regno dei Cieli?)Who will wear, who will wear the hat
Mancano vent’anniThere are twenty years to goMeglio di tutto, speroBest of all I hopeGodetevi il viaggio, lo spettacolo della medicina (le madicina è riferito a tutto quello di cu le masse hanno bisogno per curarsi dei tanti malanni conseguenti all’aver vissuto sotto l’insegna della menzogna, ma è anche riferito alla cura per il cancro dell’umanità, la menzogna, che è il Grande Reset)Enjoy the ride, the medicine show
Queste sono le pause per noi falsi designer (è tempo che anche noi, i menzogneri, che abbiamo beneficiato moltissimo dalla menzogna, prendiamo atto del fatto che stiamo raggiungendo il punto di non ritorno e ci pentiamo per aver mentito)thems the breaks for we designer fakesdobbiamo concentrarci su qualcosa di più di quanto sembri (dobbiamo iniziare, tutti, a concentrarci su quello che va oltre l’occhio, oltre il visibile, cioè l’anima, che è la parte astratta di noi, quella in cui risiede il vero valore, il valore spirituale – la salvezza è una questione di credo e il credo è quella cosa che fa di noi quello che veramente siamo (“Siamo quello in cui crediamo” – Giordano Bruno)we need to concentrate on more than meets the eye
mancano vent’anni
There are twenty years to go
I fedeli e gli umili (i fedeli sono i religiosi della religione della verità, quella non basata su misticismo – gli umili sono coloro che riusciranno a prendere in considerazione di non sapere nulla e di non essere niente, e che vogliono imparare per diventare colti e individui di gran valore – “Gli analfabti del 21° secolo non saranno quelli che non sapranno leggere e scrivere, ma quelli che non sapranno disimparare (le menzogne) e rimparare da zero (le verità)” – Alvin Toffler.The faithful and the lowIl migliore degli inizi, il cuore spezzato, la pietra (per ricominciare da capo, il migliore degli inzizi, quello basato sulla verità che porta l’uomo a vivere alla massima espressione, forti (pietra), diventati dopo le tanti delusioni (perdita delle persone a cui tenevamo e che erano per noi importanti, che non hanno capito e hanno scelto di continuare a vivere nell’inganno, cibandosi di cose che servivano ad alimentare la speranza e l’illusione – gli stolti)Best of starts, the broken heart, the stone
Mancano vent’anniThere are twenty years to goIl pugno ubriaco e la mazzata (la rabbia (pugno) di coloro che si rendendosi conto che aver deriso e snobbato coloro che, come me, avvisavano la gente sull’imminente arrivo del diluvio universale, si sono rifugiati nell’alcol per non soffrire di quello che gli sta accadendo (mazzata fra capo e collo – presa di coscienza)The punch drunk and the blowIl peggiore degli inizi, la parte della pietà, il telefono (costretti a doversi adeguare a un nuovo sistema istituzionale che non permette di vivere, tanto limitanti sono le nuove leggi (Nuovo Ordine Mondiale), guardando la vita vera, quella che si godono in pochi, i liberi, attraverso il cellulare (YouTube ecc))The worst of starts, the mercy part, the phone
Queste sono le pause per noi falsi designerThems the breaks for we designer fakesDobbiamo concentrarci su qualcosa di più di quanto sembriWe need to concentrate on more than meets the eyeQueste sono le pause per noi falsi designerThems the breaks for we designer fakesMa prendo te perché sei tu la verità, non io – (Devo ascoltarti, perché sei tu che mi porti la verità, quella verità che io non conosco)But it’s you I take ‘cause you’re the truth not I
Mancano vent’anniThere are twenty years to goUn’età dell’oro, lo so – (l’oro è la verità, l’asset più importante, perché quella cosa attraverso il quale l’uomo può ottenere il massimo del ritorno, che è la libertà e la vita vera)A golden age I knowMa tutto passerà e finirà troppo in fretta, lo sai – (la vita passa in fretta, e se non ci muoviamo, tutto finirà, molto presto)But all will pass, and end too fast you know
Mancano vent’anniThere are twenty years to goE tanti amici spero (gli amici – riferito a coloro che capiscono e che vogliono salvarsi dal diluvio universale, i potenziali partners per la costruzione dell’Arca, che dobbiamo sperare siano molti)And many friends I hopeSebbene alcuni possano tenere la rosa, altri tengono la corda (la rosa è il simbolo della vita secondo natura (il simbolo della vita in libertà) – la corda è il simbolo della costrizione (che rappresenta come vorranno governate le masse, secondo il Nuovo Ordine Mondiale)Though some may hold the rose, some hold the rope
E questa è la fine e questo è l’inizio – (quindi la fine (per le masse, gli ingannati e gli ingnanatori, i peccatori (vivere contro natura)) e il nuovo inizio (per i liberi, le eccellenze umane, quelli che sanno vivere secondo natura)And that’s the end and that’s the start of it Questa è la fine (per molti) e questo è l’inizio (per alcuni)That’s the whole and that’s the part of itQuesto è il massimo e questo è il cuore (amore per la vita e per l’umanità = raggiungimento del Regno dei Cieli)That’s the high and that’s the heart of itQuesto è il lungo e questo è il breve (lungo per l’umanità (futuro dell’umanità) – breve per le masse, per i topi)That’s the long and that’s the short of itQuesto è il migliore e questa è la prova (ci saranno dei test da superare, per capire se siamo all’altezza (della vita in completa libertà) That’s the best and that’s the test in itQuesto è il dubbio di dubitare della fiducia in esso – (saremo dubbiosi se fidarsi della parola di coloro che ci diranno la verità, e dovremo decidere se fidarsi o no)That’s the doubt to doubt the trust in itQuesta è la vista e questo è il suono – (la verità è scritta, qunidi può essere letta, e spiegata a voce, quindi può essere udita (anche riferito ai testi delle varie canzoni, come questa)That’s the sight and that’s the sound of itQuesto è il dono e questo è il trucco (il dono di poter comprendere e decodificare la verità)That’s the gift and that’s the trick in it
Tu sei la verità, non ioYou’re the truth, not ITu sei la verità, non ioYou’re the truth, not ITu sei la verità, non ioYou’re the truth, not ITu sei la verità, non ioYou’re the truth, not I
Tu sei la verità, non ioYou’re the truth, not ITu sei la verità, non ioYou’re the truth, not ITu sei la verità, non ioYou’re the truth, not ITu sei la verità, non ioYou’re the truth, not I
This site uses User Verification plugin to reduce spam. See how your comment data is processed.